Browsing "Traductor"
Amigos traductores e intérpretes, si no lo sabéis ya, os interesará saber que recientemente se ha creado la página web Legajos de Traducción. Se trata de una recopilación de muchos blogs de la comunidad de traductores e intérpretes 2.0. A travé...
Aunque con un poco de retraso, estamos ya preparadas para presentaros la segunda parte de nuestra crónica. Sí, de nuevo una conversación, así que, ¡concentraos! ;)Como Pablo ya explicó en su blog, tras el curso, llegó el momento de socializarnos...
Llevábamos meses preparándolo, haciendo planes, hablando con unos y con otros, comentando quién iba a ir y quién no y dónde nos alojaríamos. Mientras esperábamos, algunos tuvieron otros compromisos como conferenciantes; otros leían las crónica...
Vueltas, vueltas y más vueltas escrutando el último rincón de una afanosa cabecita que parece no dar más de sí. Constantes intentos baldíos a la hora de encontrar una traducción de encaje. De aquellas que lucen bien y se ajustan a los moldes li...
La tipografía está hoy al alcance de todos. Prácticamente todo el mundo sabe de qué le estás hablando si le dices: Arial o Comic Sans, por ejemplo (sí, son una caca de ejemplos, pero sirven). ¿Quién no ha usado fuentes como la Times, la Helv...
Ya ha salido a la venta el Manual de producción gráfica. Recetas de la Editorial Gustavo Gili, en su segunda edición, traducida y adaptada por un servidor. :-)Se trata de un recorrido exhaustivo, minucioso y profusamente ilustrado por todo el proces...
Como ya expliqué en mi anterior entrada, lo que a todos nos parece que es el trabajo ideal para los amantes de los videojuegos, no es tan bonito como nos puedan hacer creer algunos. Además, para poder llegar a ser un buen experto en control de calida...
Con el cuentahílos se ve que el pluma de la mancheta presenta remosqueo, además de estar empastado. Entre el filete de medio punto y el bigote, va centrada una manecilla o un calderón, dice el cajista desde su chibalete, componedor en mano. La impar...
Hace un par de años vi este vídeo en la web de Unos Tipos Duros y ya entonces me pareció que podría ser interesante traducirlo y subtitularlo para quienes no entienden el inglés. Explica de manera muy sencilla y divulgativa el proceso de ...
¡Quién me iba a decir que la traducción jurídica me reportaría tantas alegrías de naturaleza académica! No obstante, mi primer contacto con este ámbito de especialización fue realmente descorazonador ya que sentí cómo flaqueaban mis fuerzas ...