Browsing "trabajo"
A todo traductor freelance le llega el día en el que su colección de pijamas es más grande que la de ropa de diario, en el que su piel adquiere un color blanco nuclear (o Cullen) y en el que comienza a hablar con los armarios (y lo peor es si estos...
Qué título más soso, ¿no? Ahora solo me queda hacer un decálogo de algo para terminar de traicionar mi línea editorial. Life happens. Después de unas semanas de intenso encierro en casa sin ver la luz ni respirar oxígeno reciclado, toca volver...
Hace unas semanas, fui a la consulta de un dermatólogo privado (entre otros motivos, porque dicen que la Seguridad Social no puede cubrir según qué tratamientos y que hay que priorizar el gasto). Se trataba de una cuestión menor, fue rápido y el t...
Tras la primera entrega de «Lo que siempre quisiste saber sobre la industria de los videojuegos (y nunca nadie se atrevió a contarte)», en la que explicaba un poco la entrevista del tester de videojuegos, aquí os dejo esta segunda entrega sobre est...
La interpretación simultánea parece magia, y como todo lo que parece magia, lleva mucha preparación.
A primera hora con las autoridades y la prensa.
Pedir los materiales con antelación (cuando están), investigar a los ponentes e intentar anticipar...
Podría decir que sucedió un día cualquiera a una hora indeterminada para darle ese aire misterioso y de novela rancia, pero no: tocaba el lunes. Aun así, para mí este día no es tan terrible ya que si algo sale mal, tienes toda la semana para arre...
Esta entrada no está basada en experiencias personales, cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia. Ningún PM ha sido dañado durante la redacción de este texto.
Mucho se ha escrito ya sobre cómo y por qué enviar queries, pero nadie...
Hace unos días, tuvimos en Twitter un debate sobre qué tipo de cliente es el mejor: agencias o clientes directos. En principio, si le preguntamos a 1000 traductores quién paga más, si una agencia o un directo, probablemente 999 de ellos responderá...
Mira que caer en el enfoque prescriptivo me da miedo. Y con las redes sociales, algo de naturaleza tan compleja, todavía más. Se insiste, con la persistencia de un soniquete, en la importancia de que un traductor se sumerja en ellas. Como un mantra. ...
Los traductores freelance somos criaturas asustadizas. Nos preocupa que nuestro cliente encuentre a alguien más barato y deje de enviarnos trabajo, tener demasiado volumen y no poder salir a la calle, nos quita el sueño trabajar para unos pocos clien...