Feb 24, 2011 -
Anthony Pym, Calidad, competencias de interpretación, competencias de traducción, estructura del discurso, estructura del texto, Formación, Franz Poechhacker, Interpretación consecutiva, interpretación legal, interpretación médica, Interpretación simultánea, Intérprete, Interpreting and Translation Research Group, investigación en interpretación, investigación en traducción, ITRG, Miriam Shlesinger, Noticias, Sandra Hale, Tecnologías, tecnologías aplicadas a la traducción, Terminología, traducción, traducción literaria, Universidad de Western Sydney, UWS
Comments Off
Anthony Pym, Calidad, competencias de interpretación, competencias de traducción, estructura del discurso, estructura del texto, Formación, Franz Poechhacker, Interpretación consecutiva, interpretación legal, interpretación médica, Interpretación simultánea, Intérprete, Interpreting and Translation Research Group, investigación en interpretación, investigación en traducción, ITRG, Miriam Shlesinger, Noticias, Sandra Hale, Tecnologías, tecnologías aplicadas a la traducción, Terminología, traducción, traducción literaria, Universidad de Western Sydney, UWS
Comments Off