Browsing "Aspectos profesionales"

Expresiones regulares y traducción (parte I)

Hace ya un tiempo escribí un post sobre expresiones regulares y QA. La cuestión es que entre ese artículo, la experiencia del día a día, los comentarios del blog y otras publicaciones me ha parecido oportuno volver a retomar el tema para proporcio...

El viejo TagEditor, insuperable para la creación de definiciones de tipo de archivo

Hola a todos. Este mes escribo para hablar sobre una de las funciones favoritas de un programa denostado por mucha gente debido a su edad, TagEditor (la última versión salió en 2005, y se actualizó con la última versión de la suite de trabajo de ...

Cambio de variedad lingüística (locale) y dirección de una TM

Saludos a todos, estimad@s lector@s: Os cuento. En las últimas semanas he estado ejerciendo como formador y asesor de procesos y herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO, o CAT por las siglas en inglés) para una empresa de traducción....

Silencio, se rueda: introducción básica a la subtitulación

Hace unos días, a través de mi correo electrónico-barra-consultorio (ojo, lo digo sin acritud, es un placer recibir consultas), se pusieron en contacto conmigo un par de personas para preguntarme acerca del subtitulado. Aunque no soy un experto cons...

A Day In The Life: ¿traductor en plantilla o freelance?

La verdad es que el tema de este post no es precisamente original. No obstante, sí espero que lo sea el planteamiento. Como ya han corrido ríos de tinta en que traductores en plantilla y por cuenta propia alaban las virtudes de su puesto y critican l...

Traducciones con restricción de caracteres II: porcentaje de ampliación

Hola a todos: Como no tengo mucho tiempo para ponerme a escribir últimamente, os dejo aquí una actualización de un recurso sobre el que ya hablé hace unos meses. En concreto, en marzo publiqué una entrada en el blog acerca de la traducción con re...
Pages:12»